时间:2019-09-20 07:55:00来源:作者:点击:
1、对中国人来说,能适合车的、与汽车形象相关,表现其速度、力量、气度的字,都差不多,比如“朗”、“腾”、“逸”、“途”、“凯”、“福”等。尤其 是本土品牌也开始采用外资品牌字眼,从名字上很容易混淆。有人开玩笑说,各家是不是请了同一个测字先生、就拿了几个字排来排去?
2、2004年,丰田汽车将Lexus的中文名从凌志改为雷克萨斯;2005年,又宣布Camry的中文名由佳美变成凯美瑞,使其统一名称。丰田车系刚 开始改名的时候还有些不同声音,现在看来市场已经接受。除了皇冠,丰田旗下车型的中文名全都和英文名统一发音了。音译,也逐渐成为其余汽车厂家的共同选 择,这样也有助于提升产品在全球品牌的辨识度。
3、在王莉的汽车广告生涯里,经历了一个有趣的变化:2000年初,中国汽车市场刚刚开启的时候,国外汽车品牌很想和中国拉近距离,和中国消费者多亲 近,当时通用君威(Regal)、荣御(Royaum)、凯越(Excelle)等名字,都是从中文意义上来想,可现在方向变了,越来越多厂商更乐意选择 音译名,以显得更国际化。
4、作为舶来品,汽车名称最早以直译、意译居多,过去的汽车品牌往往挂着中文意味的名字,最简单的是直译,日产Bluebird中文名叫做“蓝鸟”,大 众Beetle译作“甲壳虫”,丰田Crown译为“皇冠”,Lotus译为“莲花”,而宝马(BMW)、奔驰(Benz)这样“音译+意译”的译法已成 为商标意译的经典案例。
5、随着时间推移,中国人对汽车品牌的了解加深,音译变得大行其道。除了换代车型沿用了原来的名字,近两年上市的全新车型几乎都开始采用了音译,比如迈 锐宝(Malibu)、爱唯欧(Aveo)、艾力绅(Elysion)、音赛特(Insight)等等。像王莉团队为东风日产SUV取名楼兰 (Murano),反而成了少数派。
6、台湾市场也是如此。在1980到1990年代,台湾曾出现过一波汽车中文意译名泛滥的局面,如Ford Cortina(福特跑天下)、Nissan Stanza(裕隆快得利)、Ford Liata(福特你爱她)这样的名字,后来因考虑品牌形象,大多汽车厂商都尽量采用音译的取名方式了。
7、长安标致雪铁龙DS事业部媒介与公关部总监李岷雪说,在为DS取名过程中,八九成的音译名已被人抢注。现在中国市场上那些好听的字眼都被用滥了。很多汽车厂家在为某个车型注册商标的时候会顺便注册一些他们觉得比较好的名字。电通东派在为东风日产SUV楼兰取名的时候,想到一个“驭风”,一 查,这个名字已经被蒙迪欧抢先注册了。“如果碰到你想要的名字被注册掉,有些可以买过来,如果遇到是竞争对手注册的,那就没办法了。”
汽车取名名字大全
Audi 奥迪 Bently 宾利
BMW 宝马 Brilliance 华晨
BYD 比亚迪 Buick 别克
Cadillac 凯迪拉克 Chevrolet 雪佛兰
Chrysler 克莱斯勒 FAW 一汽
Ferrari 法拉利 FIAT 菲亚特
Ford 福特 Honda 本田
HUMMER 捍马 Hyundai 现代
Juguar 捷豹 Jeep 吉普
KIA 起亚 Lamborghini 兰博基尼
Land Rover 路虎 Lexus 雷克撒斯
Lincoln 林肯 Lotus 莲花
Maserati 玛莎拉蒂 Maybach 迈巴赫
Mazda 马自达 Mercedes-Benz 奔驰
Mini 迷你 Mitsubishi 三菱
Nissan 日产 Opel 欧宝
Peugeot 标志 Porsche 保时捷
Renault 雷诺 Rolls-Royce 劳斯莱斯
Saab 萨博 Skoda 斯科达
Spyker 世爵 Subaru 斯巴鲁
Suzuki 铃木 Toyota 丰田
Volks Wagen 大众
汽车取名车型名字
保时捷:
帕拉梅拉、卡雷拉;
这两款车型的名字都不错,帕拉梅拉很好听,卡雷拉因为懂车的人都知道它在跑车界的地位,所以是个经典的名字。
玛莎拉蒂:
皇游、皇敞;
皇游看字面还可以,但是念起来(黄油)..,皇敞还不错。
法拉利:
恩佐、拉·法拉利(LaFerrari);